![]() |
![]() |
| Die Versuchung des heiligen Antonius | 1945-1952 | La Tentation de Saint Antoine |
| Die Versuchung des heiligen Antonius (Egk) Componist: Egk, W. (1901-1983) nach Versen und Weisen des18. Jahrhunderts / W. Egk ; Janet Baker (a) ; Koeckert-Quartett ; Strings of the Bavarian Radio Symphony Orchestra ; dir. W. Egk Bezetting: alt, strijkorkest Opnames : 1963, 1966 La Tentation de Saint Antoine, a concert work for contralto and string quartet written by Egk in 1945 (and adapted for contralto, quartet and string orchestra in 1952). According to its title page, the piece is "based on airs and verses of the 18th century", so that the demons besetting the saint wear curiously charming masks out of ancien régime pastoral, and the apocalyptic uproar mentioned in the first song is rendered by the musical means of a classical cantata. There is room, though, for Egk's playful musical personality to exert itself, rather in the manner of Stravinsky's in Pulcinella. The vocal lines seem to have been kept pretty much intact, if rhythmically altered, but the strings, almost always used to provide homogeneous textures, are in a spikier harmonic world, and Egk evidently reveled in the inappropriateness of his chosen airs, which often have a nursery-rhyme simplicity, to the expression of spiritual crisis. In doing so, however, he was contributing to the strong tradition of comedy [???] in the Saint Anthony story, a tradition that deals with the Last Things not as the dire threat Everyman felt himself to face, but as so much absurdity. |
| 1. Heavens! Is the Universe about to collapse? What a din! What screams! What a terrible commotion! Before me I see lightning and thunderbolts, in vivid flashes. Everything lies in dust on my humble bed. Great God! From the high heavens look down on my misfortune and by thy grace grant that I may drive out hell from this place. |
1. Himmel, wird denn wohl die Welt untergehen? Welch Tosen, welch Schreien, welch schrecklicher Krach! Vor mir sehe ich den Blitzstrahl, er zuckt in grellem Glanz: Alles wird Staub auf meinem Lager. GroBer Gott! Vom Himmel droben sieh mein Mißgeschick, und durch deine Gnade hilf mir verjagen die Hölle von diesem Ort. |
1. Ciel! l'Univers va-t-il donc se dissoudre? Quel bruit! quels cris! quel horrible fracas! Devant moi je vois la foudre, Elle tombe par éclats: Tout est en poudre sur mon grabat. Grand Dieu! du haut des cieux, Vois ma disgrâce, Et par ta grâce, Fais, que je chasse L'enfer de ces lieux. |
1. Mijn Hemel! Staat het Universum op het punt van instorten? Wat een lawaai! Wat een geschreeuw! Wat een vreselijke herrie! Voor me zie ik de bliksemstraal, die flitst in schrille glans. Alles wordt stof op mijn bed. Gote God! Vanuit uw hoge hemel ziet mijn tegenspoed en help mij met Uw genade deze hel uit deze plek te verjagen. |
| 2. Thus it was; thus it was that Anthony voiced his alarm: Thus it was, thus it was, that Anthony voiced his tears, when the Devil by his magic came to make havoc in his home. |
2. So redete, so redete Sankt Antonius voller Bestürzung: so redete, so redete Sankt Antonius in seiner Not, als der Teufel durch seinen Zauberbann bei Antonius zu spuken begann. |
2. C'était ainsi, c'était ainsi. Qu'Antoine exprimait ses alarmes: C'était ainsi, c'était ainsi. Qu'Antoine exprimait son souci, Lorsque le Diable par ses charmes Venait chez lui faire vacarmes. |
| 3. From a deep cave were seen to appear a thousand demons, a thousand different apparitions, the whole foul troop of evil spirits left Hell to come and tempt him. |
3. Da krochen hervor aus düsterer Grotte tausend Gespenster, verruchte Dämonen: der schwarzen Geister unflätige Rotte kam aus der Hölle, um ihn zu versuchen. |
3. On vit sortir d'une grotte profonde Mille Démons, mille Spectres divers: Des noirs esprits toute la troupe immonde, Pour le tenter, déserta les Enfers. |
3. Daar kropen naar buiten uit donkere grotten Duizend spoken, goddeloze demonen de zwarte geesten van de ontuchtige bende kwamen uit de hel om hem te verleiden. |
| 4. There were evil spirits from every district, from the town and from the country, from Cochin-China and from Spain; there were devils with fair hair, dark-haired, grey-haired, chestnut-haired devils, especially dark-haired wicked spirits carrying dancing puppets, tra la la and pom pom pom, each with his own colouring and his way of walking. |
4. Man sah Dämonen aus allen Kantonen, aus den Städten und auch aus den Landen, aus Pappchinesien und aus Spanien, man sah goldblonde Teufel landen, auch schwarze, graue und braune. Die schwarzen waren schlimme Wichte, sie ließen Hampelmänner tanzen. Didel, didel, dum und bim, bam, bum, alle hatten ihren Ton, ihr eigenes Gebaren. |
4. On vit des Démons, de tous les cantons, De la Ville et de la campagne, De la Cochinchine et de l'Espagne; On y vit des Diables blondins, Des bruns, des gris et des châtains: Les bruns surtout, méchants lutins, Faisaient remuer des Pantins, Ture, lure, lure, Et flon, flon, flon, Tous avaient leur ton, Leur allure. |
| 5. Some of them took the pig of good Saint Anthony, and dressing him in a cowl made him into a monk. It cost nothing but their pains, the folderiddle, folderido perhaps he had the mind for it, Biribi; like Barbari, my friend. |
5. Einige nahmen sich das Schwein des guten Sankt Antonius, sie setzten ihm eine Kapuze auf und machten es zum Mönch. Es schien gar nicht so schwer zu sein, das Fallerili, das Fallerila, vielleicht halte es mönchischen Geist, Biribi, grad ebenso wie Barbari, mein Freund. |
5. Quelques-uns prirent le cochon De ce bon saint Antoine, Et lui mettant un capuchon, Ils en firent un Moine: Il n'en coûtait que la façon, La faridondaine, la faridondon, Peut-être en avait-il l'esprit, Biribi, A la façon de Barbari Mon ami. |
| 6. Reclining on a sofa a she-devil in furbelows to roving eyes revealed twin peaks of rounded charm. |
6. Auf einem Sofa lag eine Teuflin in vollem Putz, mit verschmitztem Blick entblößte sie zwei hübsche runde Hügel. |
6. Sur un sofa Une Diablesse en falbala, Aux regards fripons, Découvrait deux jolis monts Ronds. |
| 7. Grunting like a pig, there upon a throne sat one of Pluto's envoys. For a crown he wore an old iron cooking-ring, and in his hand for scepter held a poker. At his feet a demon in the form of a dragon vomited cannon-fire. The Devil awoke in surprise and called: "Servant!" |
7. Und grunzend wie ein Schwein sah man auf einem Thron einen Schützling des Pluton. Er trug gleichsam als Krone einen alten eisernen Ofen und als Zepter einen Feuerhaken. Zu seinen Füßen spuckte ein Dämon im Gewand des Drachen Kanonen aus seinem Rachen. Der Teufel erwacht und besinnt sich, und sagt: Herbei. |
7. Ronflant comme un cochon, On voyait sur un trône Un des envoyés de Pluton: Il portait pour couronne Un vieux réchaud de fer sans fond, Et pour sceptre un tison. Sous ses pieds un Démon En forme de Dragon, Vomissait du canon. Le Diable s'éveille et s'étonne, Et dit, Garçon. |
| 8. Run quickly, seize your master, and make him dance in a ring for me: run quickly, seize your master, pull him by the cord of his habit. Good! My lord demons, Sirs, let me go. No, you shall sing and jump and dance. |
8. Lauft schnell und schnappt euch den Patron, und laßt ihn mir tanzen im Kreise: lauft schnell und schnappt euch den Patron, zieht ihn herbei am Ordensband. Gut. Meine Herren Dämonen, so laBt mich doch. Nein, singen sollst du, springen und tanzen. |
8. Courez vite, prenez le patron, Et faites-Ie moi danser en rond: Courez vite, prenez le patron, Tirez-Ie par son cordon. Bon. Messieurs les Démons, laissez-moi donc. Non, tu chanteras, tu sauteras, tu danseras. |
| 9. The saint, afraid of doing wrong in this adventure, quickly ran to hide under his blanket, but climbing on to his bed he encountered under the coverlet a con- con- con-, a cu- cu- cu-, a con-, a cu-, a concubine; it was Proserpine. |
9. Sankt Antonius fürchtete die Sünde bei diesem Abenteuer, er lief schnell fort sich zu verstecken unter seinen Bettdecken. Doch kaum steigt er in das Bett, findet er darin versteckt eine Kon-, Kon-, Kon-, eine ku-, ku-, ku-, eine Kon-, eine ku-, eine Konkubine. Und das war Proserpine. |
9. Le saint, craignant de pécher Dans celte aventure, Courut vite se cacher, Sous sa couverture. Mais montant sur son châlit, Il rencontra dans son lit Une Con-, con-, con-, Une Cu-, cu-, cu-, Une Con-, une Cu-, une Concubine. C'était Proserpine. |
| 10. Piqued to see that in these revels they were wearing out his pitcher and that a devilish behind had fouled his kneading-trough, fearing besides to yield to temptation, our saint took a holy-water sprinkler and surprised the Devils with a splash of holy water on the nose. |
10. Voll Zorn über das Bacchanal, und zu sehn, wie den Krug man zerbricht, und wie ein teuflischer Hintern seine Notdurft verrichtet im Brotkasten, und voller Angst vor der Versuchung, nimmt Antonius einen Weihwedel und schlägt den erstaunten Dämonen geweihtes Wasser um beide Ohren. |
10. Piqué dans ce bacchanal, D'avoir vu qu'on brisait sa cruche, Et qu'un derrière infernal, Avait fait caca dans sa huche; Crainte aussi. de tentation, Notre saint prit un goupillon, Et flanque aux Démons étonnés De I'eau bénite par le nez. |
| 11. Just like a thief when he sees the strong arm of the law, or like a soldier when the provost is near, the devilish cohorts quickly fled to hide in their dark and terrible lairs. |
11. Grad wie ein Dieb, sieht er nur starke Hände, wie ein Soldat, wenn der Oberst kommt, sieht man die teuflische Horde fliehen und sich in ihre Löcher verziehen. |
11. Tel qu'un voleur, sitôt qu'il voit main forte, Tel qu'un soldat à I'aspect des Prévôts: On vit s'enfuir I'infernale cohorte, Et s'abîmer dans ses affreux cachots. |
11. Net als een dief die de sterke arm van de wet ziet Net als een soldaat als de commnadant komt Ziet men de duivelse bende vluchten en zich in hun smerige holen terugtrekken. |
| 12. Oh, my God, what a narrow escape, said the saint, trembling as he came out from behind the bed. Oh, my God, what a narrow escape: a moment later I'd have made the Devil cuckold. |
12. 0 mein Gott, wie knapp bin ich entkommen, sprach der Heilige zitternd und kam hervor aus seinem Alkoven. 0 mein Gott, wie knapp bin ich entkommen, einen Augenblick später hätt ich dem Teufel Hörner aufgesetzt. |
12. Ah! mon Dieu! que je I'échappe belle! Dit le saint tremblant, tout en sortant de sa ruelle! Ah! mon Dieu! que je I'échappe belle! Un moment plus tard Je faisais le Diable cornard. |
| 13. The Devil, although he's said to be a sharp one, was not clever enough that time. If he had taken on the shape of Toinette with her winning ways, her slender form and appealing charms, all would have been lost, God's grace would have been unheard and Saint Anthony would have flown into her arms. |
13. Obwohl durchaus als durchtrieben bekannt, war der Dämon doch nicht schlau genug; hätt er nur Tonis Gestalt angenommen, Gesicht, Figur and alle äuBren Reize, bestimmt wär' der Himmel dann stumm geblieben und hätte Antonius in ihre Arme getrieben. |
13. Le Démon, quoi quil passe pour fin, Ne fut pas alors assez malin. S'il eut pris la forme de Toinette, Son air charmant, sa taille et ses appas; C'était fait, la Grâce était muette, Et saint Antoine eût volé dans ses bras. |
|
| Heeft u informatie over Antonius Abt, of vragen, neem dan contact op met mij: Dolf Hartsuiker |